ML Postat Ianuarie 7, 2010 Autor Raport Distribuie Postat Ianuarie 7, 2010 Pentru o procura de imputernicire pt. succesiune, cum traduc... masa succesorala, in engleza. Cumva "estate"? Multumesc Take jid="green">oid="red">yid="navy">! (poze) Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
dry_votka Publicat Ianuarie 7, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 7, 2010 Ar fi bine daca ar raspunde si o mamica traducatoare Eu am gasit pentru termenul de "succesoral" urmatoarele: English Romanian hereditary succesoral [jur.] inheritable succesoral [jur.] lineal (of) succesoral (al) [jur.] successional succesoral [jur.] testamentary succesoral testate succesoral [jur.] iar pentru "masa" - "mass" Sa zicem deci successional mass , sau inheritable mass. Poate mai primim un ajutor...(si pe mine m-ar interesa [;)] http://verze.ro simtul umorului nu a murit Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Claudia_28 Publicat Ianuarie 8, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 8, 2010 O posibilitate ar fi "mass of heirs" sau "bequest" (masse successorale - is the amount that goes to the heirs after the deduction of the spouse’s share of common assets). Claudia, Alexandrei (10.12.2003) Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Llaura Publicat Ianuarie 8, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 8, 2010 Estate Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
gabidaniela Postat Ianuarie 8, 2010 Raport Distribuie Postat Ianuarie 8, 2010 assets of the deceased's estate sau 'residue'/residual estate (AE- after debts) Una, alta... Arbeite klug, nicht hart! Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
ligia1112 Publicat Ianuarie 8, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 8, 2010 Eu am folosit tot "estate" (fara termeni determinanti sa ii completeze intelesul). Spor la tradus! Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
ML Publicat Ianuarie 8, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 8, 2010 Va multumesc mult tuturor. Cred ca raman la "estate", vad ca sunt si 3 voturi pentru Take jid="green">oid="red">yid="navy">! (poze) Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
dry_votka Publicat Ianuarie 9, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 9, 2010 Atunci as folosi macar "successoral estate" sau "inheritable estate" , intrucat "estate" are doar inteles de proprietate, bunuri, avere -pur si simplu. Iata: http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=estate http://verze.ro simtul umorului nu a murit Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Llaura Publicat Ianuarie 9, 2010 Raport Distribuie Publicat Ianuarie 9, 2010 ML, uite aici un model de testament, poate te ajuta. Succes si speram ca nu e ceva dureros pentru tine. Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
ML Postat Ianuarie 9, 2010 Autor Raport Distribuie Postat Ianuarie 9, 2010 Laura, vad ca in modelul tau apare des "estate". De altfel, engleza mea nu-i prea buna si, cu atat mai mult, ma pierd in marea de termeni juridici. Sotul mi-a spus sa trec "the complete contents of the estate" (vad ca apare si pe Google expresia, asa le cam verific ); ironic, pe americani nu prea ii intereseaza continutul documentului, mai teama imi este de romani. Vodka, am pus pe Net "succesoral estate" si, la unul dintre primele linkuri, apare masa succesorala (in franceza) tradus cu estate pt. engleza: http://dictionary.reverso.net/business-french-english/successoral Multumesc, sper sa trecem cu bine prin toate portitele birocratice. Take jid="green">oid="red">yid="navy">! (poze) Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Recommended Posts
Participă la discuție
Poți posta acum și te poți înregistra mai târziu. Dacă ai un cont, autentifică-te acum pentru a posta cu contul tău.
Notă: postarea ta va necesita aprobarea moderatorului înainte de a fi vizibilă.