Jump to content
O nouă casă pentru FORUMUL DESPRECOPII ×

🎉 Alătură-te Comunității Noastre! 🎉

🔹 Membrii înregistrați beneficiază de:

  • ✨ Funcționalități suplimentare
  • 💬 Participare la discuții active
  • 🏆 Puncte pentru tombole lunare cu premii atractive
  • 🗣️ Oportunitatea de a-ți exprima opinia
  • 🤝 Ajutor reciproc între părinți
  • 🎁 Șansa de a câștiga premii

🚀 Ce te oprește?

Caveat Emp(t)orium Pinguinicus


Recommended Posts

  • Răspunsuri 979
  • Creat
  • Ultimul răspuns

Cei mai activi membri în acest subiect

Cei mai activi membri în acest subiect

Posted Images

Eu nu-s prea sigura de lunch-dinner..?

nu de alta, dar dinner e dinner, adica cina, si la unii si la altii.

Hehe, asa ziceam si eu. Pana m-am lovit de school dinner in loc de school lunch (e clar ca nu ii tine la scoala pana la 9 seara) si de intrebarea what did she have for tea, unde tea nu e ceaiul de la ora 5 ci chiar cina copilului... Poate e doar in Galezia, sa vedem ce zice si Letitia.

Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Elvetienii au si Znuni (vine de la neun si e gustarea pe care o iau copiii la scoala dupa 9); Zvieri (vine de la vier, gustarea de la ora 4); sau Zmittag (masa de pranz)...

Asta pe langa Fruehstueck (mic dejun), Abendessen (masa de seara)...ce-mi place cum se traduce micul dejun : bucata de devreme  [:)]

Mai folosesc si Adieu pt la revedere....

 

In germana exista multe expresii ciudate...una e : es spielt keine Rolle...tradus ar fi nu joaca nici un rol...dar inseamna nu conteaza....

Editat de
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Continui cu quebecoasa, chit ca nu intereseaza pe nimeni, doar in ideea ca au multe expresii preluate din engleza.

Crème de champignons, crème de poulet etc., pt. supe-creme.

Patates pilées pt piure de cartofi (deci NU purée de pommes de terre); mashed potatoes in engleza.

Fasole batuta- nu cunosc notiunea...

Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

La botez, in America, mi-a cerut preotul printre altele una bucata de sapun alb.

si ma duc eu ca fluturasul sa cumpar soap. Rafturi intregi de soap - dar era lichid.

 

Nu gaseam si pace sapunul, unde intrebam mi se arata ala lichid. Habar nu aveam cum sa le explic ce fel de sapun vreau. Pana la urma le-am explicat ca vreau un soap hard. nu-mi venea in minte nici solid. Oricum se spune bar soap.

=====

 

si pentru ca atunci cand vorbesc engleza am limba intelenita mi-a fost peste puterile mele sa pronunt supozitor cu glicerina. M-am descurcat. L-am scris pe o hartie.

Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Suedeza are multe din germana. 

 

Frukost e mic dejun

lunch e pranz

middag e cina (asta nu stiu de unde vindec ca tradus ar fi mijloc de zi) 

 

adiö zic si suedezii pt la revedere dar e folosit rar de tot

 

spelar ingen roll e acel "nu contează" nemțesc 

 

are si din engleza multe dar se citesc diferit. :) 

 

si din franceza pommes care se citeste așa cum se scrie sau pommes frites si inseamna exact ca in franceza si se citeste ca in franceza :)

 

viviana, am uitat sa te intreb: ai dori ceva cursuri basic de suedeza? 

 

fleur sănătate multă! 

 

 

Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Oaspete
Acest subiect este acum închis pentru alte răspunsuri.

×
×
  • Adaugă...