speed Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Citat:citat din mesajul lui ChristieVCitat:citat din mesajul lui J GCitat:citat din mesajul lui ChristieVCitat:citat din mesajul lui J GLaura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.J si Carla (05.02.2006)Culinarealign="right" id="quote2">J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....Multumesc!align="right" id="quote2">Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.J si Carla (05.02.2006)Culinarealign="right" id="quote2">Ups... zau? [8D]Nu, "egging on" inseamna ceva diferit: "To coax a person to do something, especially something foolhardy or reckless", kind of like.... the "devil" does. Zic si io, retoric: nu i pacat sa citesti (repede!) o propozitie ca asta si sa ramii doar cu impresii culinare?Unde mai pui ca propozitia are si ceva trimiteri la Shakespeare....align="right" id="quote2">daca ai fi citit cu atentie cartea ti-ai fi dat seama ca Aibileen nu ar fi folosit niciodata conjugarea corecta "the devil eggs on" ci in cel mai fericit caz ar fi folosit "the devil egg on". Am citit cartea acum 2 ani dar am recitit pasajul pus de iulianm si mi-a confirmat banuielile. Get off your high horse and all that...:)on topic: am citit cartea in vacanta de vara acum 2 ani, stiu ca mi-a placut si chiar jumatatii mele i-a placut destul de mult :) nu cred ca tema e fumata si nici nu se va fuma pentru mult timp . nu e o carte "grea" dar nu as avea nici o problema in a o recomanda oricui. Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
maria_alexia Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Laura, eu am gata de impachetat varianta in romana! Lasa-mi te rog pe PM detaliile. Atat am apucat sa citesc, restul aprofundez dupa ce termin treburile de azi... Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
ChristieV Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Doamnelor, dar ce furrrori!Sa inteleg ca pirdalnica ceea de recenzie plina de erori va stimuleaza sucurile creative? Sadly, nu dau meditatii pe gratis.Insa, look at the bright side!Am sa va indrept de fiecare data catre lectura care va lipseste, negresit... Doamna iulianm a incercat (cu stingacie) sa fie ironica cel mai mult, asa ca i voi analiza textul expeditiously.Hm.... dupa vocabular, este vorba evident de cineva care nu are o educatie avansata in domeniul literar.Am sa venture a guess: formatie de inginer?Da, cred ca se potriveste: inginer/laborant.Insa cititoarea noastra is boasting intimate knowledge of black culture.In ce forma, iulianm?Dare to share, dear... Nu uitati, citatul care cadreaza cel mai bine cu aceasta tema literara este: "ignorance is its own bane..." si voi fi delighted sa va explic sursa, explicatia si implicatia acestui quip. "Après le pain , l'éducation est le premier besoin d'un peuple." (guess who? ) Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Laura25 Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Christine, crezi ca ai putea sa folosesti mai mult limba romana si mai putin 'romgleza'? Marturisesc ca mi-e greu sa te urmaresc. Am marfa la bazar umanitar DC id="red"> Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005) Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi 'Cos what I feel is the only truth for meid="size1">id="blue"> Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
iulianm Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Citat:citat din mesajul lui Laura25Christine, crezi ca ai putea sa folosesti mai mult limba romana si mai putin 'romgleza'? Marturisesc ca mi-e greu sa te urmaresc.align="right" id="quote2">Las-o, ca-i distractiva [:)]Cu alte cuvinte, let her be, ca e entertaining!"Double, double, toil and trouble; fire, burn; and caldron, bubble." Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
ChristieV Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 "Laura25: - sectiunea "va vorbesc foarte de sus pt ca am intotdeauna dreptate": iulianm" (de la "Zmeura de aur 2011") e foarte distractiva, cu adevarat [:-)))] (inca nu ne ai spus si noua despre experientele tale "de la sud") Stiti, citatul in franceza de mai sus e foarte educativ, pt sectiunea de carti.Sa va mai dau un hint? Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
iulianm Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Citat:citat din mesajul lui ChristieVDoamnelor, dar ce furrrori!Sa inteleg ca pirdalnica ceea de recenzie plina de erori va stimuleaza sucurile creative? Sadly, nu dau meditatii pe gratis.Insa, look at the bright side!Am sa va indrept de fiecare data catre lectura care va lipseste, negresit...Doamna iulianm a incercat (cu stingacie) sa fie ironica cel mai mult, asa ca i voi analiza textul expeditiously.Hm.... dupa vocabular, este vorba evident de cineva care nu are o educatie avansata in domeniul literar.Am sa venture a guess: formatie de inginer?Da, cred ca se potriveste: inginer/laborant.Insa cititoarea noastra is boasting intimate knowledge of black culture.In ce forma, iulianm?Dare to share, dear...Nu uitati, citatul care cadreaza cel mai bine cu aceasta tema literara este: "ignorance is its own bane..." si voi fi delighted sa va explic sursa, explicatia si implicatia acestui quip."Après le pain , l'éducation est le premier besoin d'un peuple." (guess who? )align="right" id="quote2">Tu scoate-l pe Shakespeare din ouale alea umplute, asta e sansa ta de reabilitare, ca in rest, dai cu batul in balta la fiecare concluzie. Regulamentul, BTW, nu e numai pt moderatori, e si pt astia de alde tine, care la o discutie despre o carte, analizeaza participantii la discutie. E un forum si sintem la un topic despre o carte, nu se intra pe baza pregatirii literare. O carte citita e un cistig, indiferent de pregatirea intelectuala si starea informationala a celui/celei ce o citeste. Ceva, ceva, tot se intelege; ceva, ceva tot se invata. Intelegerea se manifesta la nivel individual. Cu alte cuvinte, tu poti sa-l scufunzi pe Shakespeare in maioneza oualor umplute, sa ni-l bagi pe git e un pic mai dificil. Cartea e despre "black culture" si despre "white culture" deopotriva. Despre Southern culture. Despre cultura anilor 60. Cum altfel definesti relatiile descrise in carte si dinamica personajelor? Nu ai nevoie de "intimate knowledge of black culture", ceva cunostinte de istorie si dinamica sociala sint suficiente.Si avind in vedere ca te consideri un guru al analizelor de orice fel...am sa consider ca analiza cartii, cu care ne tot scoti ochii pe forumul asta nespecializat este la nivelul analizei facute mie. Doar ambele-s pe text, nu-i asa? Si ambele way, way off. Astept salvarea lui Shakespeare. Hurry up, ca de abia mai poate bolborosi!Oh, si sa nu uit, tot sintem la topic literar si te simti obligata sa ne indrepti spre lectura "care ne lipseste". Am si eu o sugestie, pt tine: Emily Post...."negresit" [:)]"Double, double, toil and trouble; fire, burn; and caldron, bubble." Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
iulianm Publicat Februarie 12, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 12, 2012 Citat:citat din mesajul lui ChristieV(inca nu ne ai spus si noua despre experientele tale "de la sud")Stiti, citatul in franceza de mai sus e foarte educativ, pt sectiunea de carti.Sa va mai dau un hint?align="right" id="quote2">si mai susCitat:ca i voi analiza align="right" id="quote2">Vezi c-ai inceput sa scrii precum Minnie [:D]"Double, double, toil and trouble; fire, burn; and caldron, bubble." Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
ChristieV Publicat Februarie 13, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 13, 2012 Concluzia ce rezulta implacabil din "discutia" de pina acum:exista oameni care folosesc citate celebre din Shakespeare, insa habar nu au de alte citate celebre din Shakespeare.Nu sint surprinsa, dar e prima data ca intilnesc un exemplar.... Orice carte citita e un cistig cu conditia sa intelegi ceva din ea;o carte a carei lectura adinceste preconceptiile sau confirma perspectivele superficiale ale cititoarei, e o carte "ratata".Nu spun eu, ci un autor celebru al secolului trecut (hint: central europe, motorbike, honk). Din respect pt acei oameni tratati ca proprietate acum 50 de ani, o asemenea cartulie ar trebui analizata cu atentie: injustitia trecutului alaturi de mercenarismul autoarei; cliseele culturale precum si superficialitatea traducerilor; cupiditatea de extractie hollywoodiana dar si reactiile pavloviene ale consumatorilor de gen. Ca Alex Haley odinioara, ar trebui sa ne imaginam in lanturi, in cala supraincarcata a unui Amistad, si sa meditam macar un pic la ceea ce cuvintele nu pot transmite decit ca prin brouillard.Si mai ales, ar trebui sa nu ne fie rusine sa ne inchipuim asa. Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
iulianm Publicat Februarie 13, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 13, 2012 Citat:citat din mesajul lui ChristieVConcluzia ce rezulta implacabil din "discutia" de pina acum:exista oameni care folosesc citate celebre din Shakespeare, insa habar nu au de alte citate celebre din Shakespeare.Nu sint surprinsa, dar e prima data ca intilnesc un exemplar....Orice carte citita e un cistig cu conditia sa intelegi ceva din ea;o carte a carei lectura adinceste preconceptiile sau confirma perspectivele superficiale ale cititoarei, e o carte "ratata".Nu spun eu, ci un autor celebru al secolului trecut (hint: central europe, motorbike, honk).Din respect pt acei oameni tratati ca proprietate acum 50 de ani, o asemenea cartulie ar trebui analizata cu atentie: injustitia trecutului alaturi de mercenarismul autoarei; cliseele culturale precum si superficialitatea traducerilor; cupiditatea de extractie hollywoodiana dar si reactiile pavloviene ale consumatorilor de gen.Ca Alex Haley odinioara, ar trebui sa ne imaginam in lanturi, in cala supraincarcata a unui Amistad, si sa meditam macar un pic la ceea ce cuvintele nu pot transmite decit ca prin brouillard.Si mai ales, ar trebui sa nu ne fie rusine sa ne inchipuim asa.align="right" id="quote2">Pina acum majoritataea contributiilor tale la acest subiect reprezinta atacuri la persoana, in particular a mea, in general la restul participantelor la discutie pe care le cataloghezi drept lipsite de cultura, incapabile de a intelege cartea din cauza necunoasterii culturii populatiei de culoare, incapabile de a citi si intelege cartea altfel decit superficial din lipsa cunostintelor de slang. Intr-un cuvint (ori in propriile-ti cuvinte), o gramada ce-si iroseste timpul citind, din moment ce nu intelege ceea ce citeste. O gramada ce la sfirsitul lecturii, va fi mai cistigata folosind cartea drept proptea la usa, greutate pt fixatul fetei de masa, din moment ce lectura i-a fost inutila.Alte contributii insiruite pe citeva pagini critica un blog, mai putin parerile autoarei blogului, din plin insa gramatica.E interesant cum poti vorbi de respect, si inca in bold, in contextul de mai sus.Si totusi, sustii ca “Despre "The Help" am scris deja poate mai mult decit oricine altcineva”. Hm, ne poti da un link unde anume ai scris despre cartea care constituie subiectul topicului de fata? Daca e in engleza, ma ofer eu sa traduc. Gratis.Deci unde e partea constructiva, unde sint comentariile pe marginea cartii, unde sint explicatiile si argumentele (altele decit “Sadly, nu dau meditatii pe gratis”) la criticile aduse, menite sa justifice tupeul unei persoane de a se erija in pastor literar (“Am sa va indrept de fiecare data catre lectura care va lipseste, negresit”). Il citam pe A. Haley si sugeram mersul in papucii altora. Unii dintre noi au insa alte posibilitati, mai aproape de realitate decit inchipuirea si excursia virtuala invocate de tine: dialogul direct cu cele/cei ce au trait in anii 60, impresiile lor (nu ale tale pe marginea a ceea ce ai citit, ChristieV) despre timpurile respective, despre viata de atunci, despre ceea ce au trait si simtit ei. Dialogul cu ambele parti, cei privilegiati si cei disconsiderati, mult mai eficient decit multimea de articole si recenzii citite de tine. Din anumite puncte de vedere, in anumite cercuri si in anumite locuri, si mai ales, pentru anumite categorii, anii 60 nu s-au terminat inca. KS a fost acuzata de multe lipsuri in abordarea ei, dar nu de rasism, nici de lipsa de empatie. Cartea, mai mult ori mai putin superficiala, mai mult ori mai putin fidela realitatii anilor 60, aduce in prim plan fiintele invizibile (din atitea puncte de vedere) ale anilor respectivi, si lasa la latitudinea cititorului informarea detaliata, ca actiune postlecturare."Double, double, toil and trouble; fire, burn; and caldron, bubble." Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Recommended Posts
Participă la discuție
Poți posta acum și te poți înregistra mai târziu. Dacă ai un cont, autentifică-te acum pentru a posta cu contul tău.
Notă: postarea ta va necesita aprobarea moderatorului înainte de a fi vizibilă.