Ioana_Pos Postat Februarie 16, 2012 Autor Raport Distribuie Postat Februarie 16, 2012 Nici eu nu sunt de acord cu traducerea din engleza a unui roman scris in araba de exemplu. Mi se pare prea mare pierderea. Cartile despre care vorbesc sunt scrise in engleza. Faptul ca a fost tradus HP de o adolescenta nu mi se pare o 'scuza' pentru pierderea unor nuante. Autoarea a scris cartea tot pentru adolescenti si daca a considerat necesar sa scrie anume lucru, corect mi se pare sa fie tradus cu nuantele necesare. Felicitari fetei ca s-a descurcat cu traducerea, bila neagra pentru editura ca a marsat numai pe o varianta. Ioana, mami de zambarici Sa va traiasca puiutii, sa fie sanatosi si norocosi! EDIT: am scris total agramat [:D] Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
galisia Publicat Februarie 16, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 16, 2012 Atunci cand poti citi originalul este incontestabil un avantaj;o traducere nu poate fi niciodata ...completa,anumite nuante de altfel sunt intraductibile. Un alt mare avantaj este acela ca - daca iti place sa fii la curent cu o carte asteptata,sau care face valva - nu mai e nevoie sa astepti traducerea.In fine , si ai nostri la acest capitol s-au prins ca trebuie sa aduca repede o carte in trend daca vor sa nu piarda trenul,dar exista totusi un decalaj.Traducerile noastre se orienteaza dupa premii,topuri,vanzari ,etc. - dar piata de carte din afara are si alte surse credibile,bine autorizate care semnalizeaza aparitii interesante. Senzatia de a testa si a gusta repede,direct aceste tentatii - este una foarte misto,pentru ca face din tine un cititor ...autonom. Pledez deci - atunci cand se poate pentru citirea cartii in varianta originala; daca cum spuneai unele dificultati nu te descurajeaza ,iata in plus o cale de a-ti perfectiona limba. Cat priveste preturile,ce sa zic ? Mie imi place foarte mult sa citesc cartile mele,asa ca sacrific foarte multe acestui ...lux.Nu am experimentat jucariile digitale ,ma tenteaza ca experienta a lecturii si nu ca economie. Merg mereu in librarii ,dar nu mai cumpar decat online,cu reduceri substantiale.Si da, am gasit o groaza de carti "la mana a doua",in anticariate virtuale,diverse site-uri sau pe okazii,la preturi incredibil de mici; nu am avut niciodata probleme cu starea lor. Sunt multe variante si posibilitati,e chiar placut sa le combini,sa alegi. Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Ioana_Pos Publicat Februarie 16, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 16, 2012 Multumesc Galisia. O sa incerc cu SH, deja am doua pareri pro. [flo] Ioana, mami de zambarici Sa va traiasca puiutii, sa fie sanatosi si norocosi! Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
corap Publicat Februarie 24, 2012 Raport Distribuie Publicat Februarie 24, 2012 un articol despre traduceri (in sustinerea "tezei" mele ca trad. lui hp a fost un succes, in ciuda obiectiilor fondate ridicate de ioana) http://www.leighkimmel.com/writing/academicpapers/nabokov2.shtml (articolul in sine e interesant oricum :), mi-a facut placere sa-l citesc. Citează Link to comment Distribuie pe alte site-uri More sharing options...
Recommended Posts
Participă la discuție
Poți posta acum și te poți înregistra mai târziu. Dacă ai un cont, autentifică-te acum pentru a posta cu contul tău.
Notă: postarea ta va necesita aprobarea moderatorului înainte de a fi vizibilă.