Jump to content
O nouă casă pentru FORUMUL DESPRECOPII ×

🎉 Alătură-te Comunității Noastre! 🎉

🔹 Membrii înregistrați beneficiază de:

  • ✨ Funcționalități suplimentare
  • 💬 Participare la discuții active
  • 🏆 Puncte pentru tombole lunare cu premii atractive
  • 🗣️ Oportunitatea de a-ți exprima opinia
  • 🤝 Ajutor reciproc între părinți
  • 🎁 Șansa de a câștiga premii

🚀 Ce te oprește?

Mutatii ale limbii romane in strainatate


Recommended Posts

La începutul sederii mele aici ma amuzam copios de modul în care anumiti compatrioti „îmbogateau“ limba româna. De exemplu: sprechen = a vorbi - - tu sprehanesti ? (adica: tu vorbesti germana ?) - - daca stii sa sprehanesti... (adica: daca stii germana...) (sich) melden = a (te) anunta - - te-ai melduit ? (adica: ai anuntat noua adresa autoritatilor ?) Nelke
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

  • Răspunsuri 53
  • Creat
  • Ultimul răspuns
Papadie, ca de obicei, ai pus punctul pe "i"![bis] Fetelor[flo], m-am amuzat, mirat, dar si intristat sa vad la ce mutatii ale limbii romane s-a ajuns ! Oana B., citind ce ai scris tu mi-am dat seama ca si eu am folosit "am platit bill-urile"[:I], din graba si comoditate. Si tot din comoditate am realizat ca pe vremea cand eram in Japonia foloseam si: gaijini (gaijin= strain) si sistemul de numarare japonez; de exemplu, in japoneza la 10,000 se spune "ichi man"; si de la asta, 10,000 a devenit "un man", 20,000 = 2 mani, 100,000= 10 mani. Cricor, mi-a placut mult "e sus la tine"[:-)))][:-)))] Candy, si eu am auzit de multe ori aici "am termin la doctor"; dar aia cu <dau cu "staubzaugaru'" >, chiar ca suna ingrozitor..[bang] Elena&Laura
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Apaiiiii, fratilor, eu de cand am venit in State ma-nvart numai printre emigranti , si nu numai romani. La restaurantul unde am lucrat aproape ca am inventat o alta limba, cu cuvinte imprumutate din vorbirea tuturor natiilor care au trecut pe-acolo. nu mi-a trecut niciodata prin minte ca astfel fac vreo blasfemie la adresa limbii romane, pentru care, de altfel, am un respect aparte. Nu degeaba ma mandresc cu elevii mei din Romania si chiar cu negrisorii mei de la gradi pe care, de 1 decembrie , i-am invatat o poezie in romaneste si cateva expresii uzuale si i-am indopat cu salata boeuf si mamaliga cu branza[:D] Dar... sa revin! Fiindca majoritatea clientilor la respectivul restaurant sunt negri si nu putem pronunta cuvantul asta in fata lor ptr ca-l asociaza cu negro sau nigger, folosim polonezul CZARNA (citit ciarna), indiferent ca introducem cuvantul intr-o conversatie in engleza, romaneste sau arabeste.Ex: Ciarna ala nu mi-a lasat tip. (care "tip" mai niciodata nu-l traducem prin bacsis ca e prea lung...)De asemenea ai sa auzi foarte des ca Xulescu/Xculevschi este "gici", tot din poloneza, insemnand necioplit, badaran...sau "giahash" cum zic caldeenii. Dar si noi le-am imprumutat din cuvintele romanesti care acum apar in mai toate discutiile. patronul restaurantului este cunoscut sub porecla de "Shase!=6" si asta ptr ca noi, romancele de acolo ne anuntam reciproc cand aparea in zona "shase, shefu'!". Noi am plecat de mult din restaurant, dar porecla lui a ramas sa fie soptita de alte natii care bag mana-n foc ca au uitat ce inseamna si de unde vine.Asa sa-i ramana numele! Fratele logodnicului meu ma striga "Kumnata" si se alinta ca el este "the best kumnatu' in the world", si chiar viitorului meu sotz i se spune "Nashu'" de catre prietenii din toata lumea ptr ca a fost martor la casatoria unor colegi. A, ca sa nu mai spun, ce babilonie este in discutiile pe care le port eu cu al meu iubit: "Did U find any SHORICEI in the basement? Your FUNDUL is ZIMNO (=rece, poloneza)[:I],I want some more SARMALE, I love you MULT si altele asemenea... Apropo, cu ce sa inlocuiesc "basement" in romaneste, ca pivnita si subsol nu descriu realitatea concreta[:D], iar mama probabil crede ca acolo tin eu muraturile si butoiul de varza. De asemenea, " card"---parca nu mereu merge sa-i zic cartela. In sfarsit, intentia mea era sa-mi fac mea-culpa ptr situatiile in care amestec romana cu alte limbi, dar n-o fac ptr a-mi stalci limba , ci pur si simplu conjunctural, mai calc stramb cateodata. Imi dau seama de abateri cand vorbesc la telefon cu ai mei si ma mai scap ca nu stiu ce e in ' sale" sau ' free", le "spelluiesc' viitorul meu nume de familie si zic OK din minut in minut. Cand am fost in Romania, toti mi-au zis ca am capatat accent, ceea ce eu nu cred, am capatat poate accent... ardelenesc, ca mai toti romanii pe-aici sunt ardeleni, si ma trezesc si eu vorbind cu "No" si "tu, mama!" Dar, categoric, copiii nostri vor vorbi romaneste, poloneza si engleza! Yesterday I dared to struggle, today I dare to win!
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Nuuu Andrushka,de ce sa primesti rosii in freza?? Pe mine una m-a suparat faza ca unii parinti nu vor sa-si lase copiii macar sa auda vorbindu-se romineste.Eu una nu am cu cine comunica romineste ,doar cu vreo doua prietene din cind in cind la tel si pe viu mai rar.Cu sotul meu si eu amestec romina cu engleza si japoneza.Mai nou si cu araba[bang]Iar la locul de munca cum ziceai,normal ca se poarta[:D],sa nu inteleaga toata lumea ce vorbim noi. Mi-ai adus aminte o faza,cind ai zis de negru.Cind m-am casatorit,sotul meu isi alegea cravata care sa se potiveasca mai bine la costum.Si bineinteles ca mi-a cerut parerea.Eu preocupata cu rochioiul meu care nu se mai termina[:D]si cu sireturi si siretzele la corset,am strigat la mama."Mama vezi te rog ce cravata merge mai bine,aia nearga cu...sau aia neagra cu ...."Sa vezi ce a sarit al meu"Ce,cine e negru??"[:D][:D][:D]Zic ,stai omule linistit ca vorbeam de cravata nu de tine,deh el e brunetzel(negrutul lui mama ,cum il alint eu) Cica ai grija ,sa nu faci prostia asta cind sunt negri in preajma.Ce sa-i fac i-am zis,asta e limba mea,inseamna black,cum sa-i zic altfel?[:D] Nicole&Amira
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Hai sa te corectez eu, Andrushka: ai zis la un moment dat despre caldeeni ca zic "giahash" la badaran. Gresit, "giahash" inseamna "magarus", adica e un alint, pt. badarani trebuie folosit "ahmar", cu accentul pe al doilea "a" si asta inseamna "magar" in toata regula. Diferenta dintre magarus si magar este ca primul face "magarii" accidentale, ca e inca copilas, in timp ce magarul le face cu buna-stiinta[:D] !
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

mie mi se pare normal sa scapi cuvinte din limba pe care o vorbesti curent. si in functie de mediu (citi romani sunt in familia cu care traiesti, servici) romana o vorbesti mai bine sau mai putin bine dupa un timp. eu si sotul meu suntem romani, eu iubesc limba romana foarte mult, dar inevitabil imi mai scapa cite un englezism . asta a provocat iritarea unor rude la o vizita in Romania. si nu o fac nici din snobism (foarte bun articolul din Ev Zilei) ci doar ptr ca imi scapa, am lapsusuri sau uneori unele cuvinte in engleza sunt parca mai concise ptr ceea ce vreau sa spun. oricum am remarcat ca la englezisme sotul meu este absolut o.k insa nu-i place sa ma auda cu spaniolisme, ptr ca multe nu le intelege. deci cumva fireasca reactia rudelor din Romania, poate...
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

  • Administrators
Interesant subiect! Noi folosim in casa des: Cu ce esti "busy"? Development ... mult mai sugestiv decat traducerea directa: dezvoltare. Este "fille" pe autostrada (fille - varianta olandeza pentru aglomeratie) Ai avut "pech" (in loc de ghinion in lb. romana) Despre ceva (de obicei emisiunile TV de la TVRi)... ca este patetic (dar cu intelesul limbii engleze)! Asertiv... nu stiu daca in limba romana exista acest cuvant, evident ca noi l-am adoptat din engleza. si multe altele! De obicei pocim limba romana cand un cuvant din limba engelza sau olandeza este mult mai "sugestiv" si nu are traducere directa in romana (ma refer la faptul ca nu se traduce printr-un singur cuvant) De asemenea am mai observat o tendinta la noi: cand redam (povestim) o discutie petrecuta in limba olandeza sau engleza o spunem in olandeza respectiv engleza (cel putin unele parti importante ale discutiei). Probabil pentru a reda cat mai apropiat cum s-au petrecut lucrurile. Siin final... (partea trista) sunt comvins ca pocim limba romana mult mai tare decat credem dar nici nu ne mai dam seama....
Link to comment
Distribuie pe alte site-uri

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Adaugă...